Japāņu valoda – Uzruna

japāņu GramatikaMācoties japāņu valodu, noteikti sastapsieties ar cilvēku vārdu galotnēm, kas arī ir runas formalitātes. Tās tiek izmantotas, lai noteiktu cilvēku savstarpējās attiecības un pat sociālo statusu. Tas diezgan bieži tiek rādīts anime un mangās, kas ļoti precīzi attaino dzīves īstenību. Tās nemaz nav tik sarežģītas, lai iemācītos, gluži kā angļu Miss., Mr., Dr. utt..

Izmantojot pareizās galotnes, sarunājoties ar japāņiem, var likt savai japāņu valodai skanēt daudz dabiskāk un labāk. Kā arī izveidot labu priekštatu par sevi.

Ja jums jau ir bijusi saskarsme ar japāņu valodu, tad iespējams, ka jau esat pamanījuši, ka daudzi japāņu vārdi sākas ar priedēkli -o. Ja šo vārda daļu noņemt, tad var iegūt vārdu, ko izmantot sarunājoties ar attiecībās tuvākiem cilvēkiem. Piemēram, vārds “māte” kopā ar priedēkli ir “oka-san”. Bez priedēkļa šis vārds kļūst par “ka-san”, kas jau vairāk skan nevis kā māte, bet mamma. Šis ir diezgan noderīgs likums, ko vajadzētu iegaumēt tiem, kas mācās japāņu valodu.

Galotnes, kas tiek lietotas kopā ar vārdu:

1. -sama

Visformālākā no visām galotnēm ir galotne -sama, kas tiek izmantota, lai vērstos pie dieviem (kami-sama) vai pie karaliskās ģimenes locekļiem (ohime-sama)

Kā arī -sama galotni var izmantot, lai glaimotu vai arī lai pārspīlētu, kad tiek lietots sarkasms. Piemēram, ja šo galotni pievienot vīriešu kārtas vietniekvārdam “es” (ore), izveidojot vārdu “ore-sama”, tad būtībā tas nozīmē “karaliskais es”.

2. -san

Visbiežāk sastopamā formālā galotne ir -san, kas apmēram tulkojas kā angļu “Mr., Ms.” un tiek izmantots starp vienaudžiem vai arī publiskās vietās kā skolas, ofisi, kā arī tiek lietots starp paziņām. Ja jūs šaubāties par to, kādu gan galotni lietot, tad varat droši lietot šo “-san” galotni.

3. -chan

Šī ir sieviešu mīļvārda galotne, bet var arī izmantot attiecībā pret vīriešiem, jo dažreiz mēdz skanēt labāk. Visbiežāk tiek izmantots, lai sauktu bērnus mīļvārdā, bet arī tiek plaši izmantots starp ģimenes locekļiem un draugiem. Bieži vien visas sievietes ģimenē savā starpā lieto galotnes “-chan”, piemēram, “oba-chan” vēršoties pie tantes. Galotni “-chan” var arī izmantot, lai pateiktu kādu mīļvārdu, būtībā, izteikt vārdu pamazinājuma formā.

Japāņu chan

4. -kun

Šī ir vīriešu mīļvārda galotne, kura ir ļoti līdzīga “-chan” galotnei. Tā tiek izmantota, lai sauktu bērnus mīļvārdā un starp paziņām, draugiem. Neskatoties uz to, ka sievietes ģimenē, savā starpā lieto mīļvārdus, starp vīriešiem šī nav bieža parādība, bieži vien vīriešu kārtas pārstāvji ģimenēs pat nelieto nekādas šāda veida vārdu galotnes savā starpā, jo skan pārāk mīļi priekš vīriešiem.

5. -bō

Šī galotne skan daudz mīļāk nekā “-chan” un “-kun” galotnes. Ir normāli pieaugušam vīrietim piedēvēt galotni “-kun”, bet noteikti nav normāli piedēvēt galotni “-bō”, kas tiek izmantota vēršoties pie maziem bērniem.

6. -han

Japānas Kansai rajona, pārveidota “-san” galotne. Reti tiek izmantota, ja vārda beigu burts ir patskanis “i”, “u” vai “o”.

7. -dono

Feodālismā tā nozīmēja kungs, kad vērsās pie ļoti augsta ranga cilvēkiem, pret ko vajadzēja izrādīt vēl lielāku godu un cieņu nekā izmantojot galotni “-sama”. Šī galotne nekādā gadījumā netika lietota vēršoties pie zemākas kārtas cilvēkiem. Mūsdienās šai galotnei vairāk nav tik lielas nozīmes, jo tā svarīguma ziņā ir nokritusies zem “-sama” galotnes, kā arī šo galotni lieto tik vien kā vēsturiskās filmās vai arī dažos gadījumos arī anime. Vienīgā vieta, kur cilvēki to vēl lieto ir armija.

8. -chin

Vēl “jaukāka” galotni nekā galotne “-chan”. Visbiežāk tiek lietota starp jaunām meitenēm, kas ir labas draudzenes. Dažreiz šo galotni arī saīsina, lai būtu vieglāk izrunāt, piemēram, Yukari-chin var izteikt arī kā Yukarin.

9. -tan

Mazi bērni, kam ir problēmas ar “-chan” izrunu saka “-tan”. Ja šo galotni lieto kāds pieaugušais, tad tikai vēršoties pie mazuļa vai arī persona runā sarkasmā vai arī cilvēks cenšas būt ļoti “kawaii” jeb mīļš. Labs piemērs ir slavenas japāņu ceptas vistas reklāmas aktiere, maza meitene, kuru sauc par Bisuke-tan, kas vienmēr sev uz galvas tur milzīgu cepumu. Arī pret šāda veida slaveniem aktieriem var vērsties ar šo galotni.

10. -tama, chama

Šī galotne nozīmē ir līdzīga galotnei “-sama”, ko izmanto bērni. Izņēmums ir vārds “obocchama”, kad vēršas pie kāda cilvēka, kam ir augstāks sociālais statuss, dēla.

11. -pyon

Slenga galotne, kas norāda uz to, ka runātājs ir ļoti mīļās, jaukās, attiecībās ar personu, pret ko tā vēršas.

12. -pi

Mīļvārda galotne, kas tiek izmantota vēršoties pie maziem mājdzīvniekiem.

13. -me

Nicinošas nozīmes galotne, ko pielīdzina cilvēkiem, parādībām, lietām, pret kuru izjūt dusmas, aizkaitinājumu, nepatiku. Nav tik bieži sastopama dzīvē, kā mangās un anime, kur šo galotni bieži vien izmanto jokos vai arī sarkasmā. Izmantot šo galotni runājot par sevi skaitās ļoti pazemojoši.

Galotnes, kas visbiežāk tiek izmantotas ģimenēs

Vārdi, kas var būt galotnes vai arī tikt likti pēc cilvēka vārda un lietoti atsevišķi:

1. Shi

Tiek izmantots formālajos tekstos un retākos gadījumos, ļoti formālās runās, lai vērstos pie nepazīstamas personas, visbiežāk vēršoties pie personas, par kuru tika uzzināts no dažāda veida publikācijām, bet pats runātājs cilvēku nav saticis.

2. Sensei

Tiek izmantots, lai vērstos pie skolotājiem, ārstiem, politiķiem un daudzām citām autoritātēm. “Sensei” tiek izmantots, lai izrādītu cieņu pret cilvēku, kas ir sasniedzis augstu līmeni kādā jomā kā arī tiek izmantots, lai vērstos pie dažāda veida radošām personām, kā novelisti, dzejnieki, rakstnieki, vai arī cita veida māksliniekiem ieskaitot mangas māksliniekus.

3. Senpai/sempai

Šis vārds tiek izmantots, lai vērstos pie kāda vecāka skolnieka, kompānijas darbinieka, pulciņa dalībnieka utt..

Japāņu dialogs no mangas

4. Kouhai

“Kōhai” ir tas pats kas “senpai” tikai otrādāk, kā arī bieži vien arī tiek izmanta kā galotne.

5. Shishou

Līdzīgs vārdam “sensei” bet vairāk tiek izmantots japāņu tradicionālajās mākslās ieskaitot cīņas mākslas. Kad tas tiek izmantots viens pats, tad tas izsaka “ekstrēmas” cieņas un respekta izrādīšanu,  šis vārds tulkojas kā “meistars”. Šo vārdu bieži vien var sastapt anime Naruto.

6. Hakase

Tiek lietots vēršoties pie cilvēku ar ļoti augsta līmeņa izglītību. Bieži vien šis vārds tiek pielīdzināms profesora titulam. Neskatoties uz to, vārdu nevar brīvi lietot, jo to ierobežo dažādi gramatikas likumi.

7. Bouzu

Vienu līmeni zemāks vārds par galotni “-kun”. Tas ir sirsnīgs vīriešu dzimtes deminutīvs, kuru lieto vēršoties pie kāda gados jauna brāļa dēla vai brāļa māsas, kā arī māsas dēla un māsas meitas. Šo vārdu mēdz lietot arī draudzīgi negatīvā nozīmē, kādu nosaucot par kaitinošu.

Share

Dīvānu kritiķi

  1. Ja godīgi… palasot šo brīnumu, man daudzas lietas, mazliet salikās pa plauktiņiem… jā zinu, varēju sen to visur citur izlasīt, taču informācija parasti bija vai nu pārblīvēta, vai parāk sadrumstalota. Vai man vnk slinkums bija meklēt…

  2. Man pašam tā bija līdz izveidoju šo rakstu. Tāpēc es saprotu, ko tu domā @Kadiljaks -san :grin:

  3. Bet Onii -Bō izklausās krietni smieklīgāk…

  4. Bet šāda galotne te neder mans dārgais Kadiljaks-tan :grin:

  5. izklausās arī more appropriate.

  6. Onii -pyon… amm, laikam ne tā skan. Bet ja tomēr ņemt vērā OW… :face_with_raised_eyebrow:

  7. Kas ar OW? :thinking:

    1. -pyon
      Slenga galotne, kas norāda uz to, ka runātājs ir ļoti mīļās, jaukās, attiecībās ar personu, pret ko tā vēršas.

    Mēs esam jaukās attiecībās tikai ar OW… es laikam visu sliktāk padaru… :zipper_mouth_face:

  8. Saimes (kazuku) tabulā trūkst otouto (jaunākā brāļa), imouto (jaunākās māsas) un itoko (brālēna/māsīcas).
    Citi fun vārdi, saistīti ar ģimeni, ja nu kādam interesē:
    Vecāks - oya
    Vecāki - ryoushi
    Bērni - youshi
    Dēls - musuku
    Meita - musume
    Nephew (brāļa/māsas dēls/meita) - mei
    Mazbērns - mago

  9. Laikam ir arī japiemin, ka viņiem parasti nav tādas lietas, kā krustvecāki (obviously tāpēc, ka viņi nav kristieši). Pagāja labs laiciņš, līdz es vispār ieskaidroju saviem japāņiem, kas ir krustvecāki. No sarunas izriet, ka:
    Krustvecāks/krustvecāki - kyoufubo
    Krusttēvs - kyoufu
    Krustmāte - kyoubo
    Tie, cik es noprotu, būtu neformālie varianti. Ir citi veidi, kā to pateikt. Ja vajadzēs, ielikšu vakarā.

  10. Bija brīdis, kad rietumi mēģināja ieviest kristietību feodālajā Japānā… Tie bija briesmīgi laiki… Esmu skatījies 4h garu filmu par šiem notikumiem, saucas “Silence”. Iesaku noskatīties, patiesi fakti un šausmīgi notikumi

    https://www.youtube.com/watch?v=IqrgxZLd_gE
  11. Fakts ta protams reāls, taču māksliniecisku filmu nosaukt par patiesu! XD Protams, pamatā ir patiesi notikumi, taču cik tā filma ir tuvu patiesībai vēl jautājums… neesmu redzējis, manas rokas nav vēl tikušas līdz tai.

  12. Nu tad man šķiet, ka tev šo vajadzētu noskatīties un tad pateikt kā tad ir :grin:

  13. Neesmu Japānas vēstures zinātājs, tākā nāksies man savādāk literatūru lielā apjomā skatīt.

Turpini sarunu animeforums.lv

Dalībnieki